From lost to the river

Desde que, el Creador decidió castigar a la humanidad con distintas lenguas  durante la construcción de la Torre de Babel, los hombres estamos condenados a no entendernos. Nos intuimos, casi nos entendemos, pero en la mayoría de los casos, no llegamos a comprendernos. Han pasado muchos años y desde entonces nos hemos esforzado y mucho, por romper las barreras lingüisticas: academias de inglés, curso en el extranjero, intercambios culturales, entrenadores personales, de todo un poco.
Hoy en día cualquiera se autodenomina traductor, incluso existen traductores automáticos tipo Google, vean si no las siguientes joyas lingüisticas y decidan si esto es fruto de la portentosa imaginación humana, o lo ha hecho una máquina:


- En un secador de pelo : No usar mientras se duerme.
¡Vaya por Dios! Precisamente el momento del día que más me gusta dedicar a la melena, pongo el secador colgado y me echo a dormir mientras se me seca el pelo.



- En una bolsa de Fritos: ¡Puedes resultar ganador! ¡No se requiere ninguna compra! ¡Busca en el interior!
Muy fácil tangas la bolsa de fritos y el regalo pa ti.

- En una caja de jabón : Indicaciones: usar como jabón normal.

  A ver, alma de cántaro ¿ qué pensabas hacer con el jabón?.

- En algunas comidas congeladas : Sugerencia para servir. Descongelar primero..
  Es una sugerencia, si prefieres meterle un mordisco a los canelones congelados, ¡allá tú!.

- En un hotel que proporcionaba un gorro para la ducha en una caja: Vale para una cabeza.
  Tú veras lo que haces

- En un postre de Tiramisú (impreso en la parte de abajo de la caja): No voltear el envase..
 ¡Oooohhh! ¡Demasiado tarde! ¡Has perdido! ya se ha estampado el Tiramisú en el suelo, ¿no?.

- En un pudding : Atención: El producto estará caliente después de calentarlo.

  Se agradece la aclaración

-En una caja de una plancha Rowenta: No planchar la ropa sobre el cuerpo.

¿Cómo?

- En un jarabe contra el catarro para niños : No conduzca automóviles ni maneje maquinaria después de usar este medicamento.
 Es importante tenerlo en cuenta, incluso si no han tomado el jarabe.

- En unas pastillas para dormir : Advertencia: Puede producir somnolencia.
  Hombre, ¡en eso estamos!.

- En un cuchillo de cocina : Importante: Mantener fuera del alcanca de los niños y de las mascotas.

  Por si acaso tu hámster resulta ser como la ratita de Ratatouille.

- En una guirnalda de luces de Navidad fabricadas en China: Sólo para usar en el interior o en el exterior.

 Ojo, única y exclusivamente, en el medio no, ¿eh?.

- En los cacahuetes de Sainsbury: Aviso: Contiene cacahuetes.
  Por si eres tontito y no te has dado cuenta.

- En un paquete de frutos secos de American Airlines : Instrucciones: Abrir el paquete, comer los   frutos secos.

 Bueeeno, por si acaso va en el avión Leticia Sabater.

- En una sierra eléctrica sueca: No intente detener la sierra con las manos o con los genitales.

  Sin palabras.


Claro que, traducciones literales del español al inglés también  las hay, y muy buenas:


 -Let´s go. Don´t fuck me : Vamos no me jodas
-From lost to the river : De perdidos al río
-The mother who gave birth to him : La madre que lo parió
-Sissy the last : Marica el último
-Great sissy the last : Maricón el último
-For if the flies : Por si las moscas
-Everywhere they boil beans : En todas partes cuecen habas
-Composed an without girlfriend : Compuesto y sin novia
-Go out by legs : Salir por piernas
-If I have seen you, I don´t remember : Si te he visto, no me acuerdo
-Switch off an let´s go : Apaga y vámonos
-It is not turkey mucus : No es moco de pavo
-It sweat me : Me la suda
-That if you want rice Catherine : Que si quieres arroz, Catalina
-Shit little parrot : Cágate, lorito
-Morning-singer : Cantamañanas
-Another who such dance : Otro que tal baila
-To another thing, butterfly : A otra cosa, mariposa
-What of-taylor : Que desastre
-Among whistles and flutes : Entre pitos y flautas
-Like water of May : Como agua de Mayo
-To fuck the female pig : Joder la marrana
-Marking parcel :  Marcando paquete
-To put in a cigar :  Meter un puro
-My happyness in a hole : Mi gozo en un pozo
-Sissy of beach :  Marica de playa
-Wave! :  Hola!
-To god! :  Adiós!
- Where I said Diego , I say I say and where I said say, I say Diego : Dónde dije Diego, digo digo y
 dónde dije digo, digo Diego.
- Last night, I went to bed at thounsand and one female monkeys: Anoche me fui a la cama a las mil y una monas.

Ahora que se ha puesto de moda aprender chino, no estará mal echarle un vistazo al inglés, que aunque se nos supone bilingües, no hay que dejarlo en el olvido.
Aquí dejo un par de testimonios gráficos de las perlas que nos rodean.





                                                                                                                                              To God!!

Comentarios

  1. Vaya trabajo de investigación en esta entrada, ¿Estás preparando una tesis? Yo español y malamente... un saludo.

    ResponderEliminar
  2. Jajaja, qué bueno, Alicia.
    No sabes cómo te agradezco este ratito tan agradable que me has hecho pasar, con las carcajadas que me salían a cada indicación y respuesta tuya (porque si las indicaciones son tremendas, tus respuestas a las mismas tienen jugo, y mucho).
    Un abrazo risueño.

    ResponderEliminar
  3. jajaja muy bueno, lo difundo por el mundo mundial :)

    ResponderEliminar
  4. jaajam buenísimo Alicia, y es que hay etiquetas... propias para postular al nobel!!

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Comentando que no criticando.

Entradas populares